'Dyw'n ofni'r bedd,
'dwy'n ofni'r groes,
Cystuddiau mewn un man,
Er pan ddaeth Crist a'i gariad rhad
I lenwi f'enaid gwan.
Os edrych wnaf i'r dwyrain draw,
Os edrych wnaf i'r de,
Yn mhlith a fu, neu ynte ddaw,
'Does debyg iddo 'Fe.
- - - - -
'Rwy'n ffrind i'r bedd,
rwy'n ffrind i'r groes,
Cystuddiau ym mhob man;
Er pan ddaeth Iesu
a'i gariad rhad
I lanw'm henaid gwan.
- - - - -
'Rwi'n ffrynd i'r bedd,
'rwi'n ffrynd i'r groes,
Cystuddiau'r aswy
a'r dde';
Er pan ddaeth Iesu a'i gariad pur,
Yn fy enaid gadw ei le.
William Williams 1717-91Diferion y Cyssegr 1807 Tôn [8686]: St Austin (<1876) gwelir: At wedd dy wyneb nid yw ddim Mae yn yr Iesu drysor mwy Mi dafla maich i lawr yn llwyr Os edrych wnaf i'r dwyrain draw Pan byddo f'Arglwydd imi'n rhoi Yr Iesu mawr yw tegwch byd |
I am not fearing the grave,
I am not fearing the cross,
Afflictions in any place,
Since Christ and his gracious love came
To fill my weak soul.
If I look to yonder east,
If I look to the south,
Amongst those who were, or shall come,
There is no one like unto him.
- - - - -
I am a friend to the grave,
I am a friend to the cross,
Afflictions in every place;
Ever since Jesus and his
gracious love came
To fill my weak soul.
- - - - -
I am a friend to the grave,
I am a friend to the cross,
Afflictions on the left
and on the right;
Ever since Jesus and his pure love came,
I my soul to keep its place.
tr. 2020 Richard B Gillion
|
|